1. Publications sur papier de traduction d'oeuvres de Guillaume
Vous trouverez sous ce sous-onglet des informations, que nous espérons rendre aussi exhaustives que possible, sur les traductions de textes de Guillaume publiées sur papier, c’est-à-dire sous forme de livres.
2. Publications en ligne de traductions d'oeuvres de Guillaume (sous le présent onglet)
Vous trouverez sous ce sous-onglet la liste des traductions de textes de Guillaume que nous mettons ici en ligne. En principe, ces textes ne sont pas (encore) publiés sur papier. Quand ils le sont, nous indiquons les références bibliographiques.
Traductions en allemand
Übersetzungen aus [Leçons de linguistique de Gustave Guillaume (volume 2) 1948-1949, Psycho-systématique du langage : principes, méthodes et applications 1]
Im Jahr 2013 hat Frau Prof. Sophie Saffi (Aix-en-Provence) die Initiative ergriffen, das Übersetzen dieser Vorlesungen in mehrere Sprachen zu organisieren. Übersetzer aus verschiedenen Ländern (Argentinien, Deutschland, Italien, Rumänien, Slowakei, Spanien) haben bei einer Tagung, die am 11. und 12. Dezember 2014 in Aix-en-Provence stattfand, die ersten Ergebnisse ihrer jeweiligen Arbeit vorgestellt.
Die schon ins Deutsche übersetzte Vorlesungen dieses Universitätsjahres 1948-1949 veröffentlichen wir hier in ihrer zeitlichen Abfolge:
Leçons de linguistique 2
- 1. Vorlesung vom 25.11.1948
- 2. Vorlesung vom 02.12.1948
- 3. Vorlesung vom 09.12.1948
- 4. Vorlesung vom 16.12.1948
- 5. Vorlesung vom 23.12.1948
- 6. Vorlesung vom 06.01.1949
- 7. Vorlesung vom 13.01.1949
- 8. Vorlesung vom 20.01.1949
Traductions en espagnol
Traduction de l'essai Comment se fait un système grammatical? tiré de Langage et science du langage.
Esta traducción fue realizada en el contexto del estudio de Différence et répétition de Gilles Deleuze, en el marco del grupo de estudio argentino La deleuziana. El interés por Guillaume fue suscitado a partir de un pasaje de dicha obra, en el cual se destaca la diferenciación virtual genética por sobre las meras oposiciones fonemáticas y, por consiguiente, una concepción positiva de la diferencia que se distingue de la interpretación negativa de la misma prevalente en la lingüística estructural.
3. Publications en ligne de traductions d'oeuvres de chercheurs guillaumiens
Traductions en anglais
Traduction de l'essai Perspectives psychomécaniques sur la syntaxe, de Roch Valin.